Czemu został przetłumaczony " Good Shephard"-"Dobry Agent", a film "God Shephard" jako- "Dobry pasterz", to bez sensu xD
Dziękuję za wytłumaczenie najprostszych i najbardziej znanych słów z języka angielskiego;)
Chodziło mi o to że Good Shephard w dosłownym tłumaczeniu znaczy Dobry pasterz, a przetłumaczyli na Dobry Agent,
a God Shephard w dosłownym do Boży Pasterz, a przetłumaczono na Dobry pasterz. Liczyłem że ktoś wytłumaczy mi to jako idiom, niestety jak widać nie mam na co liczyć;)
No nie masz co liczyć. Polskie tytuły po prostu są często naciągane. Może dlatego, że shepherd oznacza też owczarka (pies- > policjant-.agent) w tą stronę bym się skłaniał.
Ja bym się skłaniał w tę stronę, że dystrybutorzy mają Polaków za bandę durni, i uważają, że jeśli przetłumaczą tytuł dosłownie ludzie nie pójdą do kina. "Agent" to już coś, ktoś kto usłyszy takie hasło w tytule pomyśli, że warto iść na ten film. Jest wiele takich przykładów ulepszania dla Polaków. Ja uważam, że większość tytułów nie powinna być wcale tłumaczona, przecież tylu ludzi zna już angielski.
też tak uważam...ja się oburzałam jak "Dragonfly" przetłumaczyli na "Znamię" ,wcześniej nie zwracałam na to uwagi :) ...lepiej już chyba żeby wcale nie tłumaczyli i zostawili oryginalną nazwę .
Ja mam wrażenie, że tytuły albo nadają idioci albo ludzie uważający widza za idiotę, któremu tytułem trzeba zasugerować kategorię/treść filmu.